So-net無料ブログ作成

『トワイライト~初恋~』人間の女性とヴァンパイアの恋 [懐かし映画・ドラマ]

『トワイライト~初恋~』人間の女性とヴァンパイアの恋

『トワイライト~初恋~』(2008年、アメリカ)は、無名の主婦だったステファニー・メイヤーが著した、人間の女性とヴァンパイアの恋、さらにと狼男の絡みを描いたSFラブロマンス小説の映画化です。シリーズ累計2500万部のベストセラー映画化で今更解説不要ですが、今回細かく視聴したのでご紹介します。



あらすじ


母親の再婚で、警官である父親と暮らすことになった、内気で風変わりな17歳の娘・ベラ(クリステン・スチュワート)。

ハイスクールでは仲間たちが歓迎してくれましたが、その際、不思議な雰囲気を持つ医師のカレン家の人々と出会います。

中でも、同級生のエドワード(ロバート・パティンソン)には、最初の授業で避けられたり、車の衝突を不思議な力で助けてもらったりなどその行動は謎めき、ベラは次第に惹かれていきました。

しかし、その正体は、1918年から年を取っていない不死の“草食系”バンパイアでした。

エドワードらカレン家の人々は、“肉食系”バンパイアに狙われた彼女を助けますが、決してバンパイアにはしませんでした。

……というところまでが本作です。

改めて観ると、クリステン・スチュワートの顔が随分あどけなかったですね。



出会ったのは“草食系”バンパイア(本来人間を“ご飯”にはしないバンパイア)っていう設定がいいと思います。

禁断の恋である「悲劇のヒロイン」的要素を持ちながらも、相手は肉食系でないから人間との恋愛は成立するという辻褄。

そして、ヒロイン1人に男性2人の三角関係。

率直に言えば、いかにも女性的な幻想が物語として具現化され、男女を問わずウケたのかもしれません。

私は、ハイスクールがひとつの舞台になっているところに、青春ドラマ的な初々しさがあって結構好きな作品です。

彼女に車をスリップさせて、あわや大惨事にするところだった黒人の生徒が、彼女の父親から「免停だ」と責められていたのに、次のシーンではおでこに絆創膏をつけて、彼女たちのグループで屈託なく談笑している悪気のなさには思わずクスッとしてしまいました。


私がその立場だったら、申し訳なくてそこには入れないけどなあ。

「確認していい?」という字幕は正しいのか?


なぜ、本作をレビューしたかというと、作中のセリフを先般参加した英語の授業で使っていたのです。

ベラが、玉ねぎの細胞分裂観察で、エドワードの隣に座るシーンがあります。

ベラが観察をして「前期」と判断するのですが、エドワードが、字幕によると「確認していい?」と聞いているのに、ベラは微笑を浮かべて首を振り、さらにエドワードは確認をします。

承諾している雰囲気なのに、ベラはどうして首を振ったのか。

さらに、首を振られているのにどうしてエドワードは確かめたのか、という問いです。

エドワードは、こう言っています。

Do you mind if I look?

これは直訳すると、字幕の通りで「確認すればいいですか?」です。

が、日本語の会話として一番近いのは、「確認しちゃだめ?」ぐらいの感じではないかと私は思います。

そこで、「そんなことないわ」という意味で、ベラは笑って首を振り、エドワードは確認した、ということだと思います。

洋画を見ていると、字幕と吹き替えの日本語が必ずしも一致していないですね。

どうしても、字幕の方が冗長にならないよう端折っていることが多いので、有名な映画にそれは本来どういう会話なのかと字幕に突っ込むのは、たしかに興味を持てる英語の授業になり得ると思います。

大学の入試に出るかどうかはともかくとして……。



ジェイコブの出番が少なめだった


本作『トワイライト~初恋~』の感想に戻ると、ストーリーを拡散させない狙いがあったと思いますが、三角関係の狼男・ジェイコブの出番が少なかったのではないかと思います。

エドワードがヴァンパイアであることを示唆してくれた貴重な人物ですから、もう少し絡みがあっても好いと思いました。

『トワイライト』。原作や映画はご覧になりましたか。

トワイライト~初恋~ - クリステン・スチュワート, ロバート・パティンソン, テイラー・ロートナー, キャサリン・ハードウィック, メリッサ・ローゼンバーグ, ウィク・ゴッドフリー, グレッグ・ムーラディアン, マーク・モーガン
トワイライト~初恋~ - クリステン・スチュワート, ロバート・パティンソン, テイラー・ロートナー, キャサリン・ハードウィック, メリッサ・ローゼンバーグ, ウィク・ゴッドフリー, グレッグ・ムーラディアン, マーク・モーガン

トワイライト 文庫セット

トワイライト 文庫セット

  • 作者:
  • 出版社/メーカー:
  • 発売日: 2011
  • メディア: 文庫



nice!(198)  コメント(10) 
共通テーマ:学問

nice! 198

コメント 10

pn

草食系となると何を糧にしてるんだろうバンパイアさんは?そんな疑問はどーでもいいくらいかわいい娘だなぁ(*´▽`*)
by pn (2020-01-24 11:11) 

Boss365

こんにちは。
観ているようで観ていない映画?曖昧な記憶。
2008年なら観ている可能性が高いですね。
字幕、ストーリー・流れを壊さない様に翻訳している事が多いですね。
コメディ系は大変と感じます。
映画だとニュアンスを伝える方が大切と感じします!?(=^・ェ・^=)
by Boss365 (2020-01-24 18:27) 

ヨッシーパパ

映画館で映画を見たのが10数年前ですが、また、映画館で見たい物です。
by ヨッシーパパ (2020-01-24 19:00) 

そらへい

見ていないというか、映画の存在を知りませんでした。
SFラブロマンスと言うだけで、見て楽しめそうですね。
アマゾンプライムにあれば見てみたいです。
by そらへい (2020-01-24 20:36) 

coco030705

クリスティン・スチュワートは、結構色々な映画に出ていますね。対して、ロバート・パティンソンは今あまり名前を聞かなくなりました。顔がいいだけではダメな、厳しい世界ですね。
by coco030705 (2020-01-24 21:13) 

犬眉母

花より男子のような「女性の幻想」は、確かにあるのかもしれせんね。
大学と思っていましたが、ハイスクールなんですね。
by 犬眉母 (2020-01-24 21:40) 

mau

昔、映画を字幕なしまで観れる人になりたかった…
by mau (2020-01-24 23:41) 

sana

あら~「トワイライト」ですか!
原作は全部読みました~図書館で借りて。
映画はテレビ放映の時に見ました。
ロマンチックなニュアンスのある高校生もの…という感じですね、出だしは。
吸血鬼が血を吸わなくてもよく、日に当たってもすぐ倒れたりはしない、生命力が強い存在で。
どんどん人外のパワフルな世界になっていきますが、どちらも互いを真剣に思いあうお話ですね。

ご指摘のDo you mind if I look?
は、よくある軽い表現なのでしょうが、意味は「もし僕が見たら、気にする?」という質問に対して「いいえ、気にしないわ」と首を振っている感じかな。
「確認しちゃダメ?」という訳のほうが当たっていますね^^

エドワードのドール、持ってますよ。試作品ではかなり似ていましたが、本物はあまり似てはいません。
あ、エドワードの大ファンというわけではなく、正装をしている服が目当てで買ったんですけど^^
by sana (2020-01-25 00:59) 

ナベちはる

>字幕と吹き替えの日本語が必ずしも一致していない
学生が学校の授業でやるような英訳と洋画で訳されるものとは違いますよね。

単語・文法の意味をそのまま取ってしまって洋画を見てしまっては、思ったほど洋画は面白くはないのだろうなと思います。
by ナベちはる (2020-01-25 01:11) 

こんちゃん

映画の英語が理解できるのはかなりネイティブだと聞いたことあります。
そうなりたいです、今さら無理ですが。
串揚げの2度漬けはついつい話に夢中になっている時などにやってしまいそうになりますね。
by こんちゃん (2020-01-25 08:59) 

Facebook コメント

Copyright © 戦後史の激動 All Rights Reserved.
当サイトのテキスト・画像等すべての転載転用、商用販売を固く禁じます